'11
Someone sent this to me to ask if it had any merit and I started crying.
http://forums.bakabt.com/index.php?topic=29848.msg4614235#msg4614235
To finish off, here is my TL for the line:
『役員を二人許り予想に飛ばして貰うわ』
“I would have [just/only] two executives fired as planned/expected/anticipated/forecasted.”
I pride myself on being a good translator and translation checker, not on having perfect grammar and stuff like that.
You might want to stop translating before you hurt someone, or at least get that pride checked.
- No one writes ‘bakari’ with kanji.
- “予想” is incorrect (See: Google).
- 2人ばかり doesn’t mean “only two.” It means two or so. (See: Proof)
- Your translation makes no sense.
- You know, “tobashite moaru” just really means “to have fly (to be launched),” right? No, you probably don’t. So, the idea is that… You know what? Never mind.
I hate all of you.
Edit (to be fair):
Response: http://forums.bakabt.com/index.php?topic=29848.msg4619156#msg4619156
Care Level: Low. Turn off the subs for Madoka and try to translate it yourself. If you can’t do it, I suggest not making comments, especially when you supposedly don’t have “context.” Everyone else, stop sending me this crap.
#yesy










