You can leave a response, or trackback from your own site.
10 Responses
PZ on May 10th, 2011 at 7:50 pm
Wow, been waiting for this. Thanks a lot, yesy
asdf on May 10th, 2011 at 8:23 pm
Thanks for finishing the series, I hope it’s worth the wait.
Edona on May 10th, 2011 at 9:05 pm
Yay, thank you so much for your hard work.
Lawl Lawlsworth on May 10th, 2011 at 9:44 pm
I waited because I believed in you… *other sentimental rubbish*
Alas, I can’t watch it yet because my exams have started. GAH.
patient_guy on May 11th, 2011 at 3:48 am
YATTA!!!
thanx alot! been waiting forever, your the best guys! ^^
Carlosos on May 11th, 2011 at 7:18 am
Thank you for the release. It is always worth to wait for a high quality release.
waffocopter on May 11th, 2011 at 9:21 am
*drools*
Quality is so worth the wait. Thank you! Unfortunately, I can’t actually watch these last two until my mom catches up. I started on it yesterday and I want to see how she reacts to episode 3…But I know for a fact that I’m very happy you released the last two episode and that two of my friends are equally grateful if not more (they have no experience in fansubs and waiting for groups…noobs).
Tal on May 11th, 2011 at 4:12 pm
1:06
“better to describe it a side-effect” is missing the word “as”, as in “better to describe it as a side-effect”
1:56
When Kyuubei says 魔女, you’ve translated this as “magical girl” instead of “witch”.
I appreciate your guys’ efforts and am NOT pointing these out for negative reasons. I just hope you’ll fix these either (a) before you do a version 2 or (b) before you hand off your scripts to Doki (who has decided to use your subs for the BD releases they’re putting out). If there are any other problems, I’ll be sure to point them out provided doing so is welcome.
Hawker on May 13th, 2011 at 11:03 pm
I noticed the missing word as well – hope that gets fixed, even if only when the subs are sent to Doki for the BD releases. As for the translation, I know *nothing* of the underlying Japanese, but I did think that “witch” was a much more powerful translation of that phrase than simply “magical girl”. But go with what was actually said, of course.
Wow, been waiting for this. Thanks a lot, yesy
Thanks for finishing the series, I hope it’s worth the wait.
Yay, thank you so much for your hard work.
I waited because I believed in you… *other sentimental rubbish*
Alas, I can’t watch it yet because my exams have started. GAH.
YATTA!!!
thanx alot! been waiting forever, your the best guys! ^^
Thank you for the release. It is always worth to wait for a high quality release.
*drools*
Quality is so worth the wait. Thank you! Unfortunately, I can’t actually watch these last two until my mom catches up. I started on it yesterday and I want to see how she reacts to episode 3…But I know for a fact that I’m very happy you released the last two episode and that two of my friends are equally grateful if not more (they have no experience in fansubs and waiting for groups…noobs).
1:06
“better to describe it a side-effect” is missing the word “as”, as in “better to describe it as a side-effect”
1:56
When Kyuubei says 魔女, you’ve translated this as “magical girl” instead of “witch”.
I appreciate your guys’ efforts and am NOT pointing these out for negative reasons. I just hope you’ll fix these either (a) before you do a version 2 or (b) before you hand off your scripts to Doki (who has decided to use your subs for the BD releases they’re putting out). If there are any other problems, I’ll be sure to point them out provided doing so is welcome.
I noticed the missing word as well – hope that gets fixed, even if only when the subs are sent to Doki for the BD releases. As for the translation, I know *nothing* of the underlying Japanese, but I did think that “witch” was a much more powerful translation of that phrase than simply “magical girl”. But go with what was actually said, of course.
>8
Whoops.